英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「虫酸が走る!」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。文法の使い方も、参考になります。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
長セリフもあり、難易度は高めだと思います。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
不快な感情を表す「虫酸が走る!」は、どう英訳されている?
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
ロイドの仮初の娘アーニャの、入試の二次試験は、家族面接になっています。
その面接官の一人である、嫌味な先生が、仲睦まじい完璧な、ロイドファミリーを見た時の、心の中のセリフ。
Just a pair of beautiful lovebirds, huh?
I could puke.
【日本語版】
ふんっ
美男美女のおしどり夫婦だと?
虫酸が走る!
puke 「嘔吐」を意味する、スラングです。
「ゲロを吐く」と言った、下品な言い方になります。
実際に、具合が悪く「もどす」と言うなら、[Vomit]などが使われます。
この、[I could puke.]が、「虫酸が走る!」と言う意味に値します。
日常では、使わないフレーズではありますが、[puke]は、不快な時や、お酒を飲み過ぎて、吐きそうな時などの状態を表す表現として使われている、スラングです。
この漫画の場合は、横柄で言葉使いの悪い人が発したセリフなので、この様な表現になっています。
実際に使う機会はなくとも、色々なスラングがあると言う事を知っておくと、本や、漫画に限らず、映画やドラマを見た時にも役立ちます。
この様に、英語版漫画で、参考書では、知る事のないフレーズを学ぶ事が出来ます。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「どれにしようかな?」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「どれにしようかな?」は、どう英訳されている?
子供時代に、何かを選ぶ時の定番フレーズ。
「どれにしようかな? 天の神様の言う通り...。」
英語圏にも、あるのでしょうか?
主人公ロイドの仮初の娘、アーニャが、入試試験時に苦戦し、超能力で他者の答えを聞き出そうとするも、みんな同じく、入試試験に苦戦しています。
そして、マークシート問題で「どれにしようかな?」と、ノリで答えを、選んでいる考えを、キャッチしてしまいます。
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様に使われています。
Eeny、meeny, miny, moe.
英語圏の子供が、「どれにしようかな?」と思った時に、使う、定番フレーズだそうで、このフレーズに、特に、意味は無いみたいです。
歌詞の続きは、以下の通りです。
Eeny、meeny, miny, moe.
Catch a tiger by the toe.
トラのつま先を掴んで
If he hollers let him go.
叫んだら放してやれ
Eeny, meeny, miny, moe.
意外な事に、トラが登場し、内容も薄い歌詞でした。
ですが、こんな風に、アメリカの子供達は、言葉を学び覚えて行くようです。
こういった「どれにしようかな?」と言ったフレーズは、大人になってからは、使う機会はないですし、この様な形で出会わない限り、知る機会は無いフレーズでした。
この様に、英語版漫画で、ネイティブが日常で使う、フレーズを知る事が出来ます。
「GRAMMAR IN USE」使用感想 <過去形・過去進行形>
世界で一番売れている、英文法の本
「GRAMMAR IN USE INTERMEDIATE」の使用感想です。
intermediate 中級
ここでは、一番人気の「中級イギリス英語版」ではなく、「中級アメリカ英語版」の感想になります。
Grammar in Use Intermediate Student's Book with Answers 4版 (英語) 価格:3,600円 |
まだ、購入したばかりですので、最初のUnitから順番に、取り組んでいます。
このブログは、継続させる為のアウトプットの場と、させて頂いています。
私が購入した本は全文英語ですが、日本語で解説されている本もありました。
マーフィーのケンブリッジ英文法(中級編)第3版 別冊解答付 コミュニケーションのための「使える」実用文法書 [ レイモンド・マーフィー ] 価格:2,948円 |
日本語で解説されているので、英語で読むと時間がかかるので、サクッと読みたい方に、お勧めです。
また、自分の場合は、意味を分かりやすくする為に、日本語でメモを貼ったりしているので、日本語版の方が安いし、良かったかもしれません。
今回は、<過去形・過去進行形>です。
ここのUnitは、<過去形・過去進行形>各1ページずつで短いです。中学校で習ったものと、同じ説明です。
説明が以下の様に、丁寧に書かれています。
この様に、動詞の[do]がないと、文章が成り立たない事を説明しています。
ですが、その前に、unit2の現在形にて、以下の様な説明があります。
また、過去進行形も、図を使って分かりやすく説明してくれています。
[This time last yer.]
「去年の今頃は」と言う事が出来る、便利なフレーズです。
練習問題では、ます、laurenさんが、就業日の過ごし方について話し、彼女の行動を過去形で書くと言う問題です。
彼女は、朝ガッツリ食べて、昼ご飯は食べず、そして夕食は少し遅めと言う、キツめのスケジュールになっていました。
1 She got up at 7:00
2 She had a big breakfast.
3 She walk to work.
青い部分が解答欄です。③に至っては「She」しかありませんが、彼女が話している、事柄の順に書かれているので、その内容を過去形に書いていきます。
この本は、文法について細かく丁寧に説明されています・また、テーマ以外の部分でも、新たな発見があり、大変勉強になる本です。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習「くさい飯」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「くさい飯」は、どう英訳されている?
「くさい飯」とは、囚人が牢屋で食べる、食事の事ですが、この様な表現は、英語圏にはあるのでしょうか?
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
主人公ロイドが、ひったくり犯を捕まえた時のセリフ。
Open wide scumbag, dinner is served.
糞野郎、夕食が出たから大きく開けろ。
【日本語版】
貴様には、くさい飯が妥当だ。
また、「scumbag・糞野郎」が、出て来ました。
使わない単語ですが、印象に残ったので、すぐに覚えてしまいました。今後も、出て来そうな単語ではあります。
仮初の娘アーニャの面接の練習にて、「お友達が悪い事をしている所を見たら、どうしますか?」と言う質問に、対する、返答した時のセリフ。
I'd jump him and make him eat pavement.
彼にジャンプして、舗道を食らわせます。
pavement 舗装 舗道
【日本語版】
上から飛び乗ってやっつけて、くさい飯食わせます。
何故、英語版は「舗道を食わせる。」になっているのか?
それは、上から犯人に飛びかかり、地面に顔を擦り付けたので、その様な表現になっていました。
そして、それを聞いたロイドの反応。
Yeah...Let's try to forget that part of today.
ああ.....その部分は、忘れておこうか。
【日本語版】
うん....そこは見なかったことにしとけ...。
この様に、英語版漫画でネイティブの表現が学べます。
普段、使えるようなフレーズではなくとも、参考書では出会わないフレーズは大変参考になります。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 スラング「No. fricking way!」とは?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
スラング「No. fricking way!」とは?
「嘘だろ!」
「冗談じゃない。」
「ありえない。」
と言った意味を表す、「No way」を、強調した言い方をするスラングです。
frickingとは、Fuckingを、ぼかした言い方です。
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様に使われています。
主人公のロイドの仮初の妻、”ヨル ブライア”が、パーティに、ロイドを見た時の、ヨルの同僚女性のセリフ。
No. fricking way!
ウソだろ!
I can't belive this refind handsome man is married to her!
彼女が、こんなハンサムな男性と、結婚しているなんて、信じられない。
【日本語版】
ウソよウソ!
ヨルに、こんなスマートイケメンダンナ、いるわけないっ!!
「ウソよウソ!」と、強めに言っているので、
「No. fricking way!」になります。
ですが、英語に慣れていない日本人が、「fricking」を、使う必要はなく、普通に使うには「No way!」で、良いと思います。
ただ、「Fucking」を、ぼかした言い方として「fricking」と言う、言い方もあると、知っておくと、映画や海外ドラマなどを、見る時に便利です。
この様に、英語版漫画で、ネイティブが日常で使うフレーズや、スラングが学べます。
今回は、キツめの言い方で、使えるフレーズではありませんが、様々なスラングを知っておくと便利です。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「まぐれ」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「まぐれ」は、どう英訳されている?
主人公ロイドが、ミッションの為に、孤児院を訪れ子供を引き取る事にしました。
その時に、難しいクロスワードを、あっさりクリアした少女、アーニャの知性に感動し、引き取る事にしたのですが、本当に賢いのか?と、疑うシーンがあります。
「まぐれ」とは、偶然による良い結果を指す言葉ですが、英語圏にも、匹敵する言葉はあるのでしょうか?
【日本語版】
.....こいつ、実は頭良くない?......
クロスワードは、まぐれ?
< fluke>
まぐれ 思わぬ幸運 偶然のラッキー
「fluke」で、「ヒラメ」や「カレイ」などの意味もありますが、主に「まぐれ」と言う、言葉を指します。
また、スポーツの試合の時などに、「won with a fluke」で「まぐれで勝った。」と言ったりします。
ですがシチュエーションにより、「まぐれ」の、別の言い方として、「幸運にも」と言いたい時に、よく使われる「luckily」を使う事も出来ます。
【例文】 「fluke」
Passed Kanji Kentei Level 1.But It was a fluke.
漢字検定1級合格したけれど、まぐれだった。
Passed Kanji Kentei Level 1!
漢字検定1級合格したよ!
That's a fluke.
それは、まぐれだろ。
また「幸運にも」と言いたい時に、よく使われる「luckily」を使った場合は、以下の様になります。
【例文】 「luckily」
Yes!Luckily I won the lottery!
よっしゃ!幸運にも、宝くじが当たったぞ!
Luckily it went well!
運よく上手くいったよ!
この様に、英語版漫画で新たな英単語に出会う事が出来、さらにネイティブの日常会話が学べます。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「先手必勝」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「先手必勝」は、どう英訳されている?
仮初の娘アーニャの入試家族面接の練習にて、母親役ヨルに、「お母様の教育方針は?」とロイドが尋ねると、「ええっと先手必勝....?」と、咄嗟に答えます。
それを聞いたロイドは、「よく弟が、まっとうに育ったな。この人....。」と、思い、ひとまず三人の共通認識を作る事にします。
英語版漫画「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
先手必勝より、力強い表現になっていました。
それを聞いた、ロイドのセリフ
「よく弟が、まっとうに育ったな。この人....。」の英語版は以下の通りです。
普通に、「先手必勝」とだけ言いたい場合は、「strike first」だけで良いです。
目的によって、「情け無用」まで言う、ケースもあると思いますが、格闘技などの試合の時が適しています。
この様に、英語版漫画でネイティブの表現が身に付きます。面白い表現もあるので、参考になります。
英語版漫画「SPY×FAMILY」「イチャイチャ」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「イチャイチャ」は、どう英訳されている?
ロイドとヨルは、仮初の夫婦といえど、心が通い合った瞬間があります。
こんな風に、お互いの仲が深まるシーンになると、それを見た、娘のアーニャは「ちちと、はは、イヤイチャ。」と言います。
英語版漫画「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
そのあと、すかさず、二人は「してない!」「してません!」と、ツッコむのですが、
ロイドは、「We are not!」
ヨルは、「That's not true!」と、否定しています。
「Hook up!」が「イチャイチャ」に、該当するかと思いますが、色々な表現がある中で、このシーンでは「Gonna kiss.」が、使われていました。
日本語版を読まないと「イチャイチャ」と言う風に、日本語に訳する事は、なさそうですが、表現方法として参考になりました。
英語版漫画の良い点は、イラストがあるので、セリフの表現方法と、キャラクターの表情やリアクションを、当てはめて見る事が出来るので、ストーリーを読み解く理解度が上がります。
もし、これが小説なら、全てを文章で読み解き、理解しないといけません。
この様に、英語版漫画でネイティブの表現が学べます。
また、参考書の例文には無い、日常フレーズが沢山出て来るので、楽しく学べる便利なアイテムとなっています。
「GRAMMAR IN USE」使用感想 <現在進行形、現在形>
世界で一番売れている、英文法の本
「GRAMMAR IN USE INTERMEDIATE」の使用感想です。
intermediate 中級
ここでは、一番人気の「中級イギリス英語版」ではなく、「中級アメリカ英語版」の感想になります。
Grammar in Use Intermediate Student's Book with Answers 4版 (英語) 価格:3,600円 |
まだ、購入したばかりですので、最初にあるUnitの、現在進行形や、現在形の問題しか取り組んでいません。
このブログは、継続させる為のアウトプットの場と、させて頂いています。
私が購入した本は全文英語ですが、日本語で解説されている本もありました。
マーフィーのケンブリッジ英文法(中級編)第3版 別冊解答付 コミュニケーションのための「使える」実用文法書 [ レイモンド・マーフィー ] 価格:2,948円 |
日本語で解説されているので、英語で読むと時間がかかるので、サクッと読みたい方に、お勧めです。
今回は、<現在進行形、現在形>のUnitで、個人的に大変勉強になった部分を紹介します。
また、現在形・現在進行形の、おさらいunitにて、大変参考になった文章があります。
また、知らない単語が出ると、毎回調べなくてはいけません。
現在形の例文にて、全く分からない単語が出て来ました。
◆ Water boils at 212 degrees fahrenheit.
「fahrenheit.」とは「華氏」の事でした。
この様に、テーマ以外の部分でも、新たな発見があり、大変勉強になる本です。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習「ひかないで下さい。は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「ひかないで下さい。」は、どう英訳されている?
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
主人公ロイドの仮初の妻”ヨル ブライア”が、暴れた牛を一瞬で、おとなしくさせた時のセリフ。
Don't back away from me!
<Don't back away>
私から、離れないで下さい。
【日本語版】
ひかないで下さい!
英語版は、日本語での「ひかないで下さい。」と言う、意味合いの「私から、離れないで。」と言う、文章に、なっていました。
おそらく、ヨルは、基本的に言葉使いが丁寧だから、このフレーズになったのかと思います。
また、普通に相手の行動や考えなどに、
「引く」と言いたいときは、
That's turn off.
「それ引くから....。」と、言う事が出来ます。
また以前、「TED」を見ていた時に、プレゼン者の試みについて、「shot down.」と、ボソッと言うのですが、日本語字幕は「ひかないで。」と、訳されていましした。
「shot down」と言えば、
まず、PCを終了するイメージがあります。
また、お店や工場などの「閉鎖」を、表す事もできます。
ですが、スラングとして「拒否される。」と言う、意味もあるそうです。
ですので、「TED」の場合は「拒否らないで...」と言う、意味合いで「ひかないで」と、訳されていたのだと思います。
この様に、色々な英語に関する物に触れる事で、ネイティブの英語表現が学べます。
色々な、表現方法があるので、ボキャブラリーを増やす事で、シチュエーションに合った、言い方が出来ます。
また、英語版漫画だと、イラストがあるので、話の展開も読みやすく、例文としても、大変参考になります。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 英語で「俺に任せろ!」と言う時のセリフ
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が、身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「俺に任せろ!」は、英語だと何と言う?
主人公ロイドが、SPY業務のサポートとして、情報屋のフランキーを、無理やり巻き込みます。
自信のない彼を、上手く言いくるめて、その気になった時に、フランキーは「俺に任せろ!」と、自信満々に言います。
I'm your man!
「私に任せて!」「私が適任だよ」
と、言った自信満々に、言う時の定番フレーズになります。
これは、男性のみならず、女性でも使えるフレーズです。
【例文】
Is there anyone who can play the piano?
どなたか、ピアノ弾ける人っていますか?
I'm your man!
私に任せて!
If you need an interpreter, I'm your man!
通訳が必要なら、私に任せて!
I'm your man.I am good at cooking.
任せて下さい。料理は得意です。
このフレーズは、ビジネスでも使えるフレーズですので、何か自分が、適任だと思う業務の時などに、使う事が出来ます。
この様に、英語版漫画で、ネイティブの日常会話が学べます。
普通に「I'm your man!」と聞くと「俺は、君の男だろ。」と、訳してしまいそうです。
ストーリーの中で、出て来る事によって、どのようなシーンで使うフレーズなのか学べます。
また、漫画だとイラストがあるので、ニュアンスも理解しやすいです。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「Long story short」は、どう使われている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「Long story short」は、どう使われている?
「Long story short」とは、「要するに」と言った、手短に話す時に、使う定番フレーズです。
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様に使われています。
主人公ロイドが、ヨル ブライアに、交換条件として、仮初の娘である、アーニャの入試面接試験に母親役として、付き添いを、お願いするシーン。
Long story short.....
早い話が、
I want to ask to attend a family interview, posing as Anya's mother.
アーニャの母親になりきって、家族面接に参加して貰いたい。
<posing as>
ふりをする
【日本語版】
......と、いう訳でして
代わりに、こちらの面接時の、母親役を頼みたい。
冒頭の「......と、いう訳でして」の部分が、
「Long story short」に、なります。
漫画のシーンでは、細かな説明は省略されていますが、ロイド家族の状況を説明した後の、流れになっているので、「Long story short」が使われて、話されています。
また、「To cut a long story short.」と言う事も出来ます。ですが、海外ドラマなどを見ていると、「To cut a」は省略し、「Long story short」と、短くサラッと使っている事が多いです。
この様に、英語版漫画で、ネイティブの日常会話が学べます。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「売国糞野郎」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
普段は、言葉使いが丁寧なヨルなのですが、殺しのスイッチが入ると顔つきが変わります。
Respectfully, sirs...
I've heard that a traitorous scumbag is staying here?
【日本語版】
あの、でも、こちらに売国糞野郎殿が、いらしゃると聞きまして....
Respectfully 敬意を表して 謹んで
traitorous 裏切者 反逆
scumbag 糞野郎 クズ野郎 ゲス野郎
「Respectfully, sirs...」と、敬意を払った言い方をしているものの、その後の文章は、むちゃくちゃキツイ言い方になっており、日本語版のニュアンスと、変わらないようになっています。
「scumbag」とは、「scum」で「クズ」と言う意味で「クズの袋」となるのですが、「クズの袋に匹敵する奴」と言ったニュアンスから、キツめの悪口として、使われるスラングだそうです。
と、言う事は.....「おしゃべり糞野郎」とは、
「talkative-scumbag」と、なるのでしょうか。
27時間トークライブとは、驚異的です。
この様に、英語版漫画で、ネイティブ日常会話や、一般的には分からないような、スラングが学べます。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「turn around」とは?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「turn around」とは?
「向きを変える」
「振り向く」
「好転する」
「回復する」
などの、状況に合わせた、色々な意味があります。
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様に使われています。
主人公ロイドが、仮初の娘アーニャを誘拐したボスへ、後頭部に銃口を突きつけながら、言い放ったセリフ。
【日本語版】
振り向いたら殺す!
この様に、「振り向く」と言う意味で、使われていました。
なかなか、使う機会がないセリフではありますが、他にも、「turn around」は、以下の様な、使い方があります。
【例文】
Our life turned around after Corona.
コロナの後、私たちの生活は好転した。
When I turned around, there was a beautiful view.
振り向くと、綺麗な景色があった。
The car turned around fast.
その車は、素早く向きを変えた。
The Japanese economy has turned around.
日本経済は、好転しました。
この様に、英語版漫画で、ネイティブが日常会話が学べまず。
また「turn 」には、色々な意味があり、どのように使われているかを知る事で、英語の表現方法の参考になります。
英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「May I ~?」「You may~」構文
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「May I ~?」 構文に、ついて
これは、中学英語なので簡単な構文ですが、英語版漫画を読む事で、学校のテキストの例文とは違う、文章になっているので、大変参考になります。
英語版「SPY×FAMILY」では、以下のような、セリフがあります。
主人公の仮初の妻、ヨルのセリフ。
May I have the honor of taking your life?
【日本語版】
息の根を、止めさせて頂いてよろしいでしょうか?
<taking your life>
あなたの命を奪う
さすがに、日常では使わないフレーズではありますが、
「May I have ~」で
「~よろしいでしょうか?」と言った、丁寧な、お願いする構文になっています。
よくある文章としては、
「May I have your name?」
「お名前を伺っても、よろしいですか?」
と、相手の名前を丁寧に、尋ねる事が出来ます。
主人公ロイドがヨルに、仮初の娘、アーニャの入試に、妻として、付き添って欲しいと、お願いするセリフ。
May I ask you to help me do that, just this once?
【日本語版】
一度だけでいいので、お願い出来ませんか?
これは、日常で何かしら、お願いする事が必要な時に使えそうです。
「May I ask you to ~」 で、
「あなたに、お願いしても良いですか?」
と言う、意味になります。
そこに、
「help me do that, just this once?」
「一度だけ、私を助けて下さい。」と、付け加える事で、
「一度だけでいいので、お願い出来ませんか?」と、言う事が出来ます。
よくある文章としては、
「May I ask you something?」
「ちょっと、伺っても良いですか?」
と言う風に、相手に質問する事が出来ます。
試験会場での先生のセリフ。
You may begin the test!
【日本語版】
では、試験はじめ!!
教師が受験生に向かって、言う言葉なので、「You may」が使われています。
この様に上から目線の言い方になるので、
「You may go.」
「行ってよし。」
と言う風に、言う事が出来ます。
この様に、英語版漫画を読む事で、ネイティブの日常会話が学べます。
今回のセリフは、日常では使えない様な、内容もありましたが、一部の内容を変える事で、日常でも使えるフレーズに変わります。