【英会話】英語で「締め切り」とは?

DEAD LINE = 締め切り 

初めて「DEAD LINE」と聞いた時は、「寿命」かと思いました。

f:id:lalananap:20200621143642j:plain

 ▼ ▼ ▼ ▼ ▼

何故、そのような表現をするのか?

f:id:lalananap:20200504154907j:plain

 

元々、南北戦争時代の、収容所の中に、ここを越えると射殺される「死線」から、きているそうです。

囚人服 男女兼用 ハロウィン コスチューム 囚人 仮装 コスプレ 手錠 セット 白黒 ボーダー 長袖

「ここ越えたら死ぬよー」の線であり、そのままの表現です。

 

それが、時代の変化により、「締め切り・期限」と言う、意味となりました。

f:id:lalananap:20200601164046j:plain


成る程、それなら理解できます。

直訳では、成立しない英単語パターンとして、記憶に残り覚える事が出来ました。

f:id:lalananap:20200504144003j:plain

 

そして、死角は「dead ground」

「行き止まり」は「DEAD END」です。これ、知っていないで見たら、事故の多い道なのかと思ってしまいそうです。

「死んで終わり」と言う、意味ではないのですね。

簡素な雑貨屋 Dead End Left Arrow 金属スズヴィンテージ安全標識警告サインディスプレイボードスズサインポスター看板

 

さらに、「行き詰まり」と言う意味もあります。

I am at a dead end with my study english

 
 

りぶはあと 抱き枕 プレミアムねむねむアニマルズ 柴犬の柴犬のコタロウ Lサイズ W73xD32xH18cm 48768-44

 

英語学習に行き詰っています。

 

 交渉などの「行き詰まり」は、「deadlock」と言います。または、パソコンの長い処理状態に待つ、長い待機状態を表す言葉でもあります。

 

因みに、死体は色々な言い方がありますが

「DEAD BODY」と言う、そのままな単語もあります。

いずれにせよ、何らかの由来を知ることは、記憶に残り、覚えやすくなります。