英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「売国糞野郎」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
普段は、言葉使いが丁寧なヨルなのですが、殺しのスイッチが入ると顔つきが変わります。
Respectfully, sirs...
I've heard that a traitorous scumbag is staying here?
【日本語版】
あの、でも、こちらに売国糞野郎殿が、いらしゃると聞きまして....
Respectfully 敬意を表して 謹んで
traitorous 裏切者 反逆
scumbag 糞野郎 クズ野郎 ゲス野郎
「Respectfully, sirs...」と、敬意を払った言い方をしているものの、その後の文章は、むちゃくちゃキツイ言い方になっており、日本語版のニュアンスと、変わらないようになっています。
「scumbag」とは、「scum」で「クズ」と言う意味で「クズの袋」となるのですが、「クズの袋に匹敵する奴」と言ったニュアンスから、キツめの悪口として、使われるスラングだそうです。
と、言う事は.....「おしゃべり糞野郎」とは、
「talkative-scumbag」と、なるのでしょうか。
27時間トークライブとは、驚異的です。
この様に、英語版漫画で、ネイティブ日常会話や、一般的には分からないような、スラングが学べます。