英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「should have (done)」の使い方。

SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。

Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ]

価格:748円
(2020/12/26 16:49時点)
感想(0件)


英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。文法の使い方も、参考になります。

 

SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。

長セリフもあり、難易度は高めだと思います。

 

Spy x Family, Vol. 1 (English Edition)

主人公名前 Loid forger(仮名) 
表向きの職業 psychiatrist 精神科医
本業 spy 

 

Spy x Family, Vol. 3 (English Edition)

主人公の仮初の妻名前 Yor briar 
表向きの職業 City hall clerk 
本業 Assassin 殺し屋

 

Spy x Family, Vol. 2 (English Edition)

主人公の仮初の娘名前 Anya forger 
秘密にしている特殊能力 Telepath

 

< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >

 

should have done   ~すべきだった。

過去の事について、した方が良かったけど、しなかった事に対して、使います。

 
 

英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。

SPY×FAMILY スパイファミリー トラベルステッカー /(5) フォージャー家

ロイドに、突然結婚を申し込んだ時のヨルのセリフ 。

Perhaps I should have phrased it as ”will you extend our agreement?”

 

I should have phrased  言い現わすべきでした。

extend our agreement  我々の合意を延長する。

 

【日本語版】

いえ、交換条件の延長と言うか....。

 

この二人は、互いの交換条件により、恋人または、夫婦の役を演じる事になりました。

f:id:lalananap:20210126172939j:plain

そこに突然「結婚しませんか?」と言って、ロイドを驚かせた後に、「今の交換条件の、延長としての結婚である。」と、言うべきでした。と言った、表現になっています。

 


 この様に、英語版漫画のセリフで、英文法がどのように使われているかが、文字として見る事が出来るので、大変勉強になります。

 

lalananap.hatenablog.com