英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「先手必勝」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「先手必勝」は、どう英訳されている?
仮初の娘アーニャの入試家族面接の練習にて、母親役ヨルに、「お母様の教育方針は?」とロイドが尋ねると、「ええっと先手必勝....?」と、咄嗟に答えます。
それを聞いたロイドは、「よく弟が、まっとうに育ったな。この人....。」と、思い、ひとまず三人の共通認識を作る事にします。
英語版漫画「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
先手必勝より、力強い表現になっていました。
それを聞いた、ロイドのセリフ
「よく弟が、まっとうに育ったな。この人....。」の英語版は以下の通りです。
普通に、「先手必勝」とだけ言いたい場合は、「strike first」だけで良いです。
目的によって、「情け無用」まで言う、ケースもあると思いますが、格闘技などの試合の時が適しています。
この様に、英語版漫画でネイティブの表現が身に付きます。面白い表現もあるので、参考になります。