英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「先手必勝」は、どう英訳されている?

SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。

Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ]

価格:748円
(2020/12/26 16:49時点)
感想(0件)

 

英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。

SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。

 

Spy x Family, Vol. 1 (English Edition)

主人公名前 Loid forger(仮名) 
表向きの職業 psychiatrist 精神科医
本業 spy 

 

Spy x Family, Vol. 3 (English Edition)

主人公の仮初の妻名前 Yor briar 
表向きの職業 City hall clerk 
本業 Assassin 殺し屋

 

Spy x Family, Vol. 2 (English Edition)

主人公の仮初の娘名前 Anya forger 
秘密にしている特殊能力 Telepath

 

< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >

「先手必勝」は、どう英訳されている?

f:id:lalananap:20210126173216j:plain

 

仮初の娘アーニャの入試家族面接の練習にて、母親役ヨルに、「お母様の教育方針は?」とロイドが尋ねると、「ええっと先手必勝....?」と、咄嗟に答えます。

SPY×FAMILY スパイファミリー トラベルステッカー /(5) フォージャー家

それを聞いたロイドは、「よく弟が、まっとうに育ったな。この人....。」と、思い、ひとまず三人の共通認識を作る事にします。

 

英語版漫画「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。


strike first, strike hard, no mercy.....?

先制攻撃。一撃必殺。情けは無用。

f:id:lalananap:20200508131739j:plain

strike first   先手必勝

strike hard   一撃必殺

no mercy   情け無用

 

先手必勝より、力強い表現になっていました。

パンチング ミット ボクシング 黒 ストレス 解消 2個セット

それを聞いた、ロイドのセリフ

「よく弟が、まっとうに育ったな。この人....。」の英語版は以下の通りです。


This woman raised her brother into a respectable citizen

この人は、弟を立派な社会人に育てたのか?

f:id:lalananap:20200903144631j:plain

raised  育てた

respectable citizen 立派な社会人

 

citizen」は、市民や国民と言う、意味になりますが、この場合は「立派な社会人」「まっとうな社会人」と言う意味になります。

 

普通に、「先手必勝」とだけ言いたい場合は、strike first」だけで良いです。

目的によって、「情け無用」まで言う、ケースもあると思いますが、格闘技などの試合の時が適しています。

 

Strike First Strike Hard No Mercy Cobra Kai 空手キッズ クール 壁装飾 アートプリントポスター 36x24

この様に、英語版漫画でネイティブの表現が身に付きます。面白い表現もあるので、参考になります。

 

lalananap.hatenablog.com