英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 主人公ロイドの素敵なセリフ

SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。

Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ]

価格:748円
(2020/12/26 16:49時点)
感想(0件)

 

英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。

SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。

 

Spy x Family, Vol. 1 (English Edition)

主人公名前 Loid forger(仮名) 
表向きの職業 psychiatrist 精神科医
本業 spy 

 

Spy x Family, Vol. 3 (English Edition)

主人公の仮初の妻名前 Yor briar 
表向きの職業 City hall clerk 
本業 Assassin 殺し屋

 

Spy x Family, Vol. 2 (English Edition)

主人公の仮初の娘名前 Anya forger 
秘密にしている特殊能力 Telepath

 

< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >

ロイドは幼い頃に、戦争孤児となり苦労して育ちました。

そんな彼の哲学が、素晴らしいので紹介します。

f:id:lalananap:20210106153544j:plain

ホームパーティにて、ヨルの同僚カミラが、

「ヨルは、かつて、いかがわしい仕事をしていた。」

と言った後の、ロイドのセリフ。

I think It's so wanderful!

とても素晴らしいです!

 

【日本語版】

 素敵です!

 

ロイドの意外な発言に、一同が驚きます。

f:id:lalananap:20210115142901j:plain

さらに、セリフは続きます。

 

After Yor's parents died at an early age, she worked herself half to death to provide for her youg brother.

ヨルは両親を早くに亡くし、幼い弟を養うために必死で働いてきました。

 

What an incredible act of selfsacrifice.

信じられない程、自己犠牲していても

<provide for her youg brother>

 彼女の弟を養う

<act of selfsacrifice>

 自己犠牲

【日本語版】

ヨルは両親を早くに亡くし、幼い弟を養うために必死でがんばってきました。

自分を犠牲にしてまでも 

 

To endure such a harsh job...

For the sake of another, for the sake of something greater than oneself....

That isn't something that just anyone would do.

 

誰かのため、何かの為に、過酷な仕事を耐える事は、誰でもやれることでは、ありません。

 

<endure>

 耐える

<harsh job>

 過酷な仕事

<the sake of>

 ~のために 

<anyone would do>

 誰でもする 

 ですが、「That isn't」と、否定文になっているので、「誰でも、やれるような事ではない。」と言う意味になります。

【日本語版】

誰かのために、何かのために、過酷な仕事を耐え続けることは、なみの覚悟では務まりません。

 

 I truly admire that.

私は本当に賞賛します。

<admire that>

 賞賛する

【日本語版】

 誇るべきことです。

 

その発言がきっかけで、ヨルは、「お互いの利益の為に、結婚しませんか?」と提案します。

f:id:lalananap:20200515165632j:plain

その時、ヨルが思った気持ち。

This is the only man I may ever meet....

....Who could possibbly accept me as I am.

この人が、ありのままの私を、受け入れてくれる唯一の男性です。

<the only man>

 唯一の男性

<accept me>

 私を受け入れる

<as I am>

 ありのままの私として

【日本語版】

今のこんな私を、受け入れてくれるのは....。

きっと、この人しかいない...!!

f:id:lalananap:20210115145355j:plain

 

その発言により、ロイドは任務をこなしながらも、結婚式の儀式を行います。中略された文になっております。

In good times and in bad, in sickness and in health....

良い時も悪い時も、病める時も健やかなる時も..

I pledge myself to you.

私は、あなたに誓います。

【日本語版】

病める時も、悲しみの時も、どんな困難が訪れようとも、共に助け合おう。

 

この出来事がきっかけで、仮初の家族が出来上がります。

SPY×FAMILY スパイファミリー トラベルステッカー /(5) フォージャー家

 

また、娘アーニャの家族面接にて、感じ悪い先生からの、圧迫面接を受けた時の、ロイドのセリフ。

 If belittling the feelings of children is a part of EDEN ACADEMY'S educational philosohy.... 

子供たちの気持ちを軽んじるのが、イーデンの教育哲学だとしたら...

 

....Then I have chosen the wrong school.

選ぶ学校を間違えました。

 belittling the feelings  気持ちを軽んじる

educational philosophy 教育哲学

【日本語版】

子供達の気持ちを軽んじるのが貴校の教育理念なのでしたら....

選ぶ学校を間違えました。

 

この様に、英語版漫画でネイティブの表現が学べます。

今回は、素敵なセリフなので、自分が伝いたい事に言い換えておくと、使えるフレーズとなっています。

 

lalananap.hatenablog.com