英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習 「もてあそばれた」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「もてあそばれた」は、どう英訳されている?
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
待ち合わせをしていた、主人公ロイドが、来なかった時の、”ヨル ブライア”のセリフ。
So this is how it feels.....
...To have your feelings toyed with.
これが、人の気持ちを弄ぶ、と言う事なのか...。
<toyed with>
人の気持ちを/人の考えを、もてあそぶ
おもちゃにする
【日本語版】
なるほど。
これが、”弄ばれた”というやつですね。
feelings toyed with「もてあそばれた気分」
と、言う意味から「”もてあそばれた”と、言うやつか。」と言った、意味合いになります。
この場合、異性に対して「もてあそばれた」言っていますが、又、以下の様に、人に対して以外でも、使用することが出来ます。
【例文】
I toyed with by the lottery.
宝くじに、もてあそばれた。
Is she toyed with by Fortune-telling?
彼女は占いに、もてあそばれていませんか?
この様に、「toyed with」で「人の気持ちを、もてあばれた。」「おもちゃにされた」と、言いたい時に使う言葉です。
英語版漫画で、一般的な単語帳にはない様な、言葉を知る事ができます。さらに、文章になっているので、その言葉の、使い方が分かるので、大変参考になります。