英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習「くさい飯」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「くさい飯」は、どう英訳されている?
「くさい飯」とは、囚人が牢屋で食べる、食事の事ですが、この様な表現は、英語圏にはあるのでしょうか?
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様になっています。
主人公ロイドが、ひったくり犯を捕まえた時のセリフ。
Open wide scumbag, dinner is served.
糞野郎、夕食が出たから大きく開けろ。
【日本語版】
貴様には、くさい飯が妥当だ。
また、「scumbag・糞野郎」が、出て来ました。
使わない単語ですが、印象に残ったので、すぐに覚えてしまいました。今後も、出て来そうな単語ではあります。
仮初の娘アーニャの面接の練習にて、「お友達が悪い事をしている所を見たら、どうしますか?」と言う質問に、対する、返答した時のセリフ。
I'd jump him and make him eat pavement.
彼にジャンプして、舗道を食らわせます。
pavement 舗装 舗道
【日本語版】
上から飛び乗ってやっつけて、くさい飯食わせます。
何故、英語版は「舗道を食わせる。」になっているのか?
それは、上から犯人に飛びかかり、地面に顔を擦り付けたので、その様な表現になっていました。
そして、それを聞いたロイドの反応。
Yeah...Let's try to forget that part of today.
ああ.....その部分は、忘れておこうか。
【日本語版】
うん....そこは見なかったことにしとけ...。
この様に、英語版漫画でネイティブの表現が学べます。
普段、使えるようなフレーズではなくとも、参考書では出会わないフレーズは大変参考になります。