日本語の意味と違う英語 「moody」
これまで英会話学校で、注意された日本語の意味とは違う
単語を紹介します。
▼ ▼ ▼ ▼ ▼
■ ムーディ moody
日本語では、良い雰囲気=ムーディと言うイメージです。
素敵な雰囲気のお店を「ムーディなお店だね」
など使用していました。
しかし、英語でmoodyとは
”moody”=気分屋 不機嫌 など、面倒な人を指します。
She is moody. 彼女は不機嫌だ・気分屋だ。
”mood” = 気分・機嫌・雰囲気・不機嫌
「雰囲気」と言う意味はあるものの、良いも悪いもないので、良い雰囲気を指しているわけでは、ありません。
なので、ロマンティックな雰囲気なら”Romantic mood”
この様に、どんな雰囲気であるか伝える必要があります。
そして、この様な言い方も出来ます。
不機嫌なら in a bad mood
機嫌が良いなら in a good mood
なので例えば、
彼女はお給料日は、いつも機嫌が良い。
She is always in a good mood on payday.
普段何気なく使っている「ムード」も、
英語では、かなりの違いがある事を知りました。