日本語の意味と違う英語 「moody」

これまで英会話学校で、注意された日本語の意味とは違う

単語を紹介します。

f:id:lalananap:20200504132255j:plain

▼ ▼ ▼ ▼ 

 

 ■ ムーディ  moody

日本語では、良い雰囲気=ムーディと言うイメージです。

素敵な雰囲気のお店を「ムーディなお店だね」

など使用していました。

しかし、英語でmoodyとは

”moody”=気分屋 不機嫌 など、面倒な人を指します。

f:id:lalananap:20200508131739j:plain  

She is moody.  彼女は不機嫌だ・気分屋だ。

”mood” = 気分・機嫌・雰囲気・不機嫌

「雰囲気」と言う意味はあるものの、良いも悪いもないので、良い雰囲気を指しているわけでは、ありません。

なので、ロマンティックな雰囲気なら”Romantic mood”

この様に、どんな雰囲気であるか伝える必要があります。

そして、この様な言い方も出来ます。

不機嫌なら     in a bad mood

機嫌が良いなら    in a good mood

なので例えば、

彼女はお給料日は、いつも機嫌が良い。

She is always in a good mood on payday.

普段何気なく使っている「ムード」も、

英語では、かなりの違いがある事を知りました。

 

lalananap.hatenablog.com