英語版デスノートで英語学習 <日本語と英語のオノマトペの違い>

デスノート英語版のオノマトペ

 

Death Note, Vol. 1: Boredom (English Edition)

Death Note, Vol. 1: Boredom (English Edition)

 

 

 日本人が、犬の鳴き声を「わんわん」と、認識するが、英語圏だと「BOWWOW」と、認識するように、漫画のオノマトペにも、日本と英語では大きな違いがあります。

 

カラカラ 物が転がる音 

KLINK KLANK

バタン 扉の閉まる音 

KLIK

カチャ 鍵を閉める音 

KA-CHAK

ゴシャ 事故でバイクが車に潰れる音 

KA-RASH

ピッ パソコンのキーボードを押す音 

BIP

カチャ スイッチを押す音 

KLACK

ガラ 引き出しを開ける音 

SHOOM

ガァ 自動ドアの開く音 

ZWEEN 

トントン 人に話しかける時に合図する音 

TAP TAP

クシャ 紙を丸めて潰す音 

KRUMPLE

 

日本人は、聞こえる「音」を、オノマトペとして使用します。しかし、これが英語圏の場合だと、「動作」をオノマトペとして、表現する事が多いです。

なので、「トントン」は、「TAP TAP」と、なったりします。

 

しかし、「音」として、表現される場合もあり、ケイティペリーの「firework」では、歌詞に出てくる「BOOM BOOM BOOM」が、日本人にとっての、花火の上がる音「ドーン ドーン」と、同じ感覚になります。

この様に、例外はあるものの、日本人と英語圏オノマトペの、表現方法は異なるので、漫画でも、かなり別物の文字になります。

 

lalananap.hatenablog.com