英語版デスノートで英語学習「不幸の手紙」は、どう英訳されている?

デスノート英語版を読む事で、改めて日本語と英語の違いを学ぶ事が出来ます。

DEATH NOTE モノクロ版 1 (ジャンプコミックスDIGITAL)Death Note: Carnet de note 100 pages lignées I notebook I cachier I Journal Carnet de la Mort デスノート Death note I Fan I Manga I cadeau orignial

英語版は、日本語版の直訳では書かれていません。日本人と考え方や、文化の違う、英語圏の人が読んで、理解出来る英文になっています。

主人公ライトが、デスノートの説明書を読んだ時の感想。使い方には、現実では、ありえない事が書かれており、それを読んだライトは、「不幸の手紙から、全然進歩しちゃいない...」と、呆れます。

 

そもそも「不幸の手紙」など見た事もないレアな物を、英語圏では、どの様に表現されているのか?

ミドリ レターセット 活版 フレーム柄 青 86463006

 

Like those dumb chain letters that say you'll get cancer if you don't pass them on...

chain letter 連続して何人かに送られる手紙。

不幸の手紙も、連続で複数に送る手紙なので、chain letter」が、しっくり来ます。

 

しかし、英語版のセリフには、

「that say you'll get cancer」

「それには、あなたは、ガンになる。」

と書かれており、さらに、次の様に文章は続きます。

「if you don't pass them on...」

「もし、あなたが、それを渡さない場合は」

と、仮定文が続きます。

 

「この手紙を、送らないと、君はガンになるよ。」と言う根拠はないが、人の不安を、あおる手紙が「chain letter」と言う名前で、どうやら、存在するようです。

 

この様に、死を連想させる物から、デスノートの効果を繋げて考えているセリフとなっています。

 

lalananap.hatenablog.com