「我々日本人は」と言いたくて「We japanese,」と言うと、感じ悪いと思われてしまう。

 

「私たち、日本人は....」と、英語で言いたい時

f:id:lalananap:20200530174657j:plainf:id:lalananap:20201207124240j:plain

 

普通に考えると、

「我々」=「We」

「日本人」=「japanese」

なので、「We japanese,」と、思うのですが、この言い方をすると、英語圏の方は、不快に思うそうです。

f:id:lalananap:20200628163151j:plain

 

それは、何故か....??

f:id:lalananap:20200903144642j:plain

「我々日本人は....(君たちとは、違うんだよね)」と言った、「自分たちと、あなた達は違うのよ」的な、区別をされた言い方に、受け取られてしまいます。

かといって、「The japanese」も、使わない方が良いです。「The japanese」だと、「日本人全員は」と言う表現となって、区別されてしまい、偉そうな感じになってしまいます。

 

では、何と言えば良いか....?

f:id:lalananap:20200504154907j:plain

Most japanese」と言う、言い方がベストです。

「たいていの日本人は」と言う意味合いになりますが、「日本人は」と言う意味で、理解して貰えます。

これだと、感じ悪い印象は、なくなります。

私自身も「Most japanese」と言って、不快な顔をされた事はありません。「japanese people」でも良いとは思いますが、長くて言いにくいので、専ら「Most japanese」を使っています。

 

Most Japanese don't resist masks. 

f:id:lalananap:20201207131748j:plain

日本人は、マスクに抵抗ないよ。

 

この様に、「Most japanese」は便利です。

「日本人の全員が全員、マスクに抵抗ない。」と言う、訳ではありません。「大抵の日本人は、抵抗ないよ。」と言う風に、伝える事が出来ます。

 

lalananap.hatenablog.com