「我々日本人は」と言いたくて「We japanese,」と言うと、感じ悪いと思われてしまう。
「私たち、日本人は....」と、英語で言いたい時
普通に考えると、
「我々」=「We」
「日本人」=「japanese」
なので、「We japanese,」と、思うのですが、この言い方をすると、英語圏の方は、不快に思うそうです。
それは、何故か....??
「我々日本人は....(君たちとは、違うんだよね)」と言った、「自分たちと、あなた達は違うのよ」的な、区別をされた言い方に、受け取られてしまいます。
かといって、「The japanese」も、使わない方が良いです。「The japanese」だと、「日本人全員は」と言う表現となって、区別されてしまい、偉そうな感じになってしまいます。
では、何と言えば良いか....?
「Most japanese」と言う、言い方がベストです。
「たいていの日本人は」と言う意味合いになりますが、「日本人は」と言う意味で、理解して貰えます。
これだと、感じ悪い印象は、なくなります。
私自身も「Most japanese」と言って、不快な顔をされた事はありません。「japanese people」でも良いとは思いますが、長くて言いにくいので、専ら「Most japanese」を使っています。
Most Japanese don't resist masks.
日本人は、マスクに抵抗ないよ。
この様に、「Most japanese」は便利です。
「日本人の全員が全員、マスクに抵抗ない。」と言う、訳ではありません。「大抵の日本人は、抵抗ないよ。」と言う風に、伝える事が出来ます。