【YOUは何しに日本へ?】 Why did you come to Japan?
テレ東の大人気番組
「YOUは何しにニッポンへ?」で、お馴染みのフレーズ。
「Why did you come to Japan?」
この番組のお陰で、
「あなたは、何をしに日本へ来たの?」=「Why did you come to Japan?」と言う、
英語のフレーズを覚える事が出来ました。
さらに、様々な思いで、来られる外国人観光客に、改めて、有難いと思うようになりました。
▼ ▼ ▼ ▼ ▼
この番組は、日本に暮らす外国人にも人気です。
数々の共感も、あったり、新たな発見もあるそうです。
また台湾では、日本の番組が見れるので、この番組は、台湾で、とても人気だそうです。
この番組は、英語が堪能な方が、楽しく観光客と、会話をしている流れの中なので、問題ないと思うのですが、ただ、日常会話でストレートに
Why did you come to Japan?
この聞き方だと、
「日本に、何しに来たんだよ?」と、尋問しているような、言い方にも捉えられるので、注意が必要だそうです。
なので、この番組のノリで、一般の人が話しかけるのは、失礼にあたると思います。
初対面なら
What brought you to Japan?
日本に来られた理由は何ですか?
「何が原因で、あなたを日本へ連れてきたのですか?」と言う、やんわりとした、遠回しな言い方で、丁寧な質問表現となります。
初対面の方にも聞きやすい、ベストな聞き方です。
または、知り合った相手なら
What made you decide to come to Japan?
どういう理由で日本へ来たのですか?
と、言う聞き方もあります。
英語にも、カジュアルな話し方から、丁寧な話し方まで、色々あり、まだ英語に慣れていない私は、丁寧な表現が、ベストであると考えます。
私自身、海外旅行経験は、そこまでないのですが、現地の方に「何しに、ここへ来たの?」と、聞かれる事はなかったです。
おそらく、観光で来ていると、認識しており、「ここは良い所でしょ」「ごはん美味しいですか?」
「日本から来たの?」など、楽しく話しかけてくれていました。
皆さん、フレンドリーな尋ね方で、親切だった印象があります。さらに、知っている日本語があれば、日本語を話してくれます。
ちょっとした出来事が、海外観光客には、すごく印象に残ってしまう、出来事になるので、丁寧な表現を身に着け、コミュニケーションを取って行きたいと思いました。