英語版漫画「聖おにいさん」で英語学習 「ほっとけ!」はどう英訳されている?

聖おにいさん」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。

Saint Young Men Omnibus 1 (Vol. 1-2) ST YOUNG MEN OMNIBUS 1 (VOL 1- (Saint Young Men) [ Hikaru Nakamura ]

価格:3,801円
(2021/2/25 16:46時点)
感想(0件)


 

英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。文法の使い方も、参考になります。

 

聖おにいさん」のフランス語版はありましたが、ようやく、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。

聖☆おにいさん コミック 1-18巻セット [コミック] 中村 光

 

アメリカ人の英語の先生も大好きで、お気に入りの漫画になっています。宗教の事などは、特に気にしておらず、ファンタジーのコメディー漫画、と言う風に捉えて、楽しんでいます。

 

ハードカバーで、長編小説位の厚みがある本となっています。数冊分のストーリーが、1冊に収まっています。

聖☆おにいさん

 

長セリフや、専門用語もあるので、難易度は高めだと思います。

ただ、ほのぼのとした、短いセリフも多いです。

 聖☆おにいさん(15) (モーニングコミックス)

以前、友人宅で、この漫画を読んで面白いと思い、英語版を買ってみました。日本語版は持っていないので、正しい日本語版のセリフは分からないです。

 

 

また、ストーリーごとに、”translation notes”が、付いており、仏教、キリスト教などの、セリフに出て来る言葉について説明が、ついているので勉強になります。

 

 

< 英語版「聖おにいさん」で英語学習 >

この漫画を読んだ事がある方なら、有名な最初のシーン。

ブッダが、自宅でゴロゴロ、転寝をしていたら、たくさんの動物たちが集まってくるシーンでの、ブッタのセリフ。

N-no,No!

I'm Fine! I'm not passing into nirvana

まずは、私は元気であり、この状態は入滅ではない!と、追い払います。

 

その後の一言。「ほっとけ!」

日本語だと、「ほっとけ!」と「ほとけ」が似ていてダジャレか!?と言った表現になりますが、英語では、どうなっているのか!?

f:id:lalananap:20200903144642j:plain

Butt out, buddy!

Butt out   

「ほっといて!」 「口出しするな!」

と言う意味のスラングです。

[Butt]が、お尻と言う意味の、下品な言い方の意味になります。

ですので結構、強めで下品な、言い方になります。

 


 

buddy 

「相棒」「仲間」

これは、日本語の会話の中でも、使われたりしているので馴染みがあるかと思います。

 

夏の元気なごあいさつ/納涼ハンター②/もちろん踵は0インチ/コチコチとグニャグニャの間/NO MUSIC,NO LIFE

 

このセリフは、響きが「ブッダ」に似ている表現で、ネイティブでも伝わるようになっていて、大変感動しました。

 

”translation notes”にも、以下の様な説明があります。

The japanese word for buddaha is hotoke.日本語で、[buddaha]は「仏」と言います。

 

pronouned silghtly differently, the word hottoke means ”leave me alone.”

少し違う発音で、[hottoke]とは、「私を放っておいて」と言う意味です。

 

 

この様に、英語版漫画「聖おにいさん」では、細かな説明もついており、ネイティブの方にも伝わる様になっています。

文化が違うと、不思議に思う事も沢山あるので、こういった解説がついている事は、とても親切だと思います。

lalananap.hatenablog.com