英語版漫画「聖おにいさん」で英語学習 「ほっとけ!」はどう英訳されている?
「聖おにいさん」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
価格:3,801円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。文法の使い方も、参考になります。
「聖おにいさん」のフランス語版はありましたが、ようやく、英語版が発売され、海外でも人気のある漫画です。
アメリカ人の英語の先生も大好きで、お気に入りの漫画になっています。宗教の事などは、特に気にしておらず、ファンタジーのコメディー漫画、と言う風に捉えて、楽しんでいます。
ハードカバーで、長編小説位の厚みがある本となっています。数冊分のストーリーが、1冊に収まっています。
長セリフや、専門用語もあるので、難易度は高めだと思います。
ただ、ほのぼのとした、短いセリフも多いです。
以前、友人宅で、この漫画を読んで面白いと思い、英語版を買ってみました。日本語版は持っていないので、正しい日本語版のセリフは分からないです。
また、ストーリーごとに、”translation notes”が、付いており、仏教、キリスト教などの、セリフに出て来る言葉について説明が、ついているので勉強になります。
< 英語版「聖おにいさん」で英語学習 >
この漫画を読んだ事がある方なら、有名な最初のシーン。
ブッダが、自宅でゴロゴロ、転寝をしていたら、たくさんの動物たちが集まってくるシーンでの、ブッタのセリフ。
N-no,No!
I'm Fine! I'm not passing into nirvana!
まずは、私は元気であり、この状態は入滅ではない!と、追い払います。
その後の一言。「ほっとけ!」
日本語だと、「ほっとけ!」と「ほとけ」が似ていてダジャレか!?と言った表現になりますが、英語では、どうなっているのか!?
Butt out, buddy!
Butt out
「ほっといて!」 「口出しするな!」
と言う意味のスラングです。
[Butt]が、お尻と言う意味の、下品な言い方の意味になります。
ですので結構、強めで下品な、言い方になります。
buddy
「相棒」「仲間」
これは、日本語の会話の中でも、使われたりしているので馴染みがあるかと思います。