【英会話】英語で「うらやまし~」と言うには

I envy you うらやましい

 f:id:lalananap:20200510151933j:plain

▼ ▼ ▼ 

 以前英語の先生に、GWの予定を聞かれて、それに答えた時に「envy you」と言われ、意味は「羨ましい」と言う、意味だと教わりました。

 

 

 それ以来、「いいな~」「羨ましいな~」と思った時には、「I envy you」

ばかり使用していました。

 

f:id:lalananap:20200504161713j:plain

ですが、海外ドラマや映画では「I’m so jealous.」「super jealous.」など、「jealous」と言う、言葉が使われています。

様々な言い方があるので、こちらの方が、若者言葉なのかなと思っていました。

 

 

その後、別の英語の先生が、彼氏の話をして下さり、写真を見せてくれました。「いいな~」と言う意味で「I envy you」と言うと、「envy you、と言ったわね!」と、不快な様子でした。

なので「super jealous.」と言い直すと、納得している様子でした。

この違いは何か??と気になったのですが、話題が変わり聞くタイミングを失ってしまいました。

 

f:id:lalananap:20200515165632j:plain

 

その後 envy you について、本などで、色々と調べてみたら、「相手の物を、欲しがっている意味合いがある」そうで、先生からしたら、自分の彼氏を欲しがっていると、思われた事になります。

なのであの時、先生が、不快なリアクションに、なったのだと理解しました。

f:id:lalananap:20200504141430j:plain

さらに envy you には、

「ねたみ・そねみ」

の意味も含まれているそうです。

ですので、逆に妬ましいと思う時には、使えるフレーズとなります。

 

では、「jealous」とは。

「嫉妬」と言うと、日本語では、「うらやみ・ねたむ」と言う意味ですが、「I’m so jealous」とは、日本語の「いいな~羨ましい」と言う意味合いになり、ポジティブな話題に対して、使うフレーズです。

 

f:id:lalananap:20200621144210j:plain

 

また、相手に良い事があった場合は、luckyと言う、言葉も使えます。

「You're so lucky.」

f:id:lalananap:20200519141105j:plain

ですが、この言葉は、ラッキーな出来事があり、「良かったね」と言う意味であり、例えば、しっかり勉強して資格を取ったなど、実力で得た出来事に対して、使用すると失礼にあたります。

 

 

何故、最初の先生が「envy you」を教えてくれたのかは、分かりませんが、「いいな」と思った時は

「I’m so jealous.」がベストです。

もしくは、相手にラッキーな出来事があった場合は、「you're so lucky」が良いです。