日本語と違う意味の英語 「claim」
これまで英会話学校で、注意された日本語の意味とは違う
単語を紹介します。
■ クレーム claim
日本人の言うクレームは「苦情」を指し
「クレーム対応は大変だ」などと、使ったりします。
しかし英語で”claim”とは、
”claim”=「主張」「要求」「請求」と言う意味になります。
”claimer”=「原告」「権利の要求者」
日本では、「主張する権利のある人」と捉えているのかもしれません。
では、正しくは
日本の言う「クレーム」 complaint
お客様からのクレーム customer complaint
complaint 不平 苦情 愚痴 告訴
「お客様からクレームが、ありました。」と言いたい時は
There was a complaint from a customer.
「クレームを言う」と言う時は
complaint about
以上の様に、なります。
先生曰く、日本人はやたらと「苦情」と言う意味で「クレーム」を
使っているので、言いたい事は分かるそうですが、
とても、違和感を感じるそうです。