【ピコ太郎の通訳者】 橋本美穂さん

ピコ太郎さんの通訳としても有名な

◆橋本美穂さん◆

以下:橋本美穂さんのWikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%8B%E6%9C%AC%E7%BE%8E%E7%A9%82_(%E9%80%9A%E8%A8%B3)

▼ ▼ ▼ ▼ 

すべってますけど...      I'm not sure funny enaugh. 

驚き桃の木20世紀  I'm so surpriised, like a peach tree. 

not sure funny enaugh. 面白くない。

like a peach tree. 桃の木のようだ。

日本人にしか、分からない言い回しを、英訳出来るんだ!と驚きました。

 

打ち切り覚悟!?“鬼才”くっきーが徳島で“奇祭”に出逢う旅!

更に、何を言い出すか分からない、

野生爆弾 くっきーさんの通訳にも挑戦されており、

くっきーさんが歌う

「鬼と 🎵 鬼と 🎵 根本 」に対して、すぐさま

「ogre  🎵 ogre 🎵 nemoto 🎵 」

と、楽しく歌って訳していました。

 

これまでの通訳は、この様なフレーズをスルーして通訳しているシーンを見た事があり、それが普通だと思ってました。そして、淡々と話しているイメージです。

それが橋本さんの場合は、まず、徹底的にスピーカーの方を分析して、価値観や思いなど、どんな人なのか理解して、スピーカー本人になりきって話されます。

 

橋本さんが大事にしている3つのポイント

正確に訳す事

時間が限られているので瞬時に訳す事

表現力を身に着ける事 

 

橋本さん曰く、逐次通訳は、瞬時に答えなくてはならない、そこが面白い!!

 

そんな橋本さんが行っているトレーニングとは 

 日々、頭をバイリンガルにしておく

自分が思った事を英語に変える。

 

「この店、せっかく来たのに閉まっちゃてるよ」

Oh my gosh, I came all the way here,but it's closed,man!

 

 

それを行ってると、橋本さんでも分からない言葉に出会うそうです。

咄嗟に man! を、付けて言える所が、ネイティブ表現だなと思います。

特に、広告を英語変換して考える事が多いそうで

質屋の広告の「適正価格」

まず、辞書を引かず10通り考える。

ここで、語彙力を磨く事が大事!

right price

↑ But right for who?

 

直訳の適正だと appropriate

最適だと optimum

この様に、適正についてパラフレーズする。

良いお値段!と言いかえてしまうなら Good price

 

日々、頭をバイリンガルにしておくと、咄嗟の英語も詰まる事がないと思うので、私も頑張りたいと思います。

 

lalananap.hatenablog.com