【ピコ太郎の通訳者】 橋本美穂さん
ピコ太郎さんの通訳としても有名な
◆橋本美穂さん◆
以下:橋本美穂さんのWikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%8B%E6%9C%AC%E7%BE%8E%E7%A9%82_(%E9%80%9A%E8%A8%B3)
▼ ▼ ▼ ▼ ▼
すべってますけど... I'm not sure funny enaugh.
驚き桃の木20世紀 I'm so surpriised, like a peach tree.
not sure funny enaugh. 面白くない。
like a peach tree. 桃の木のようだ。
日本人にしか、分からない言い回しを、英訳出来るんだ!と驚きました。
更に、何を言い出すか分からない、
野生爆弾 くっきーさんの通訳にも挑戦されており、
くっきーさんが歌う
「鬼と 🎵 鬼と 🎵 根本 」に対して、すぐさま
「ogre 🎵 ogre 🎵 nemoto 🎵 」
と、楽しく歌って訳していました。
これまでの通訳は、この様なフレーズをスルーして通訳しているシーンを見た事があり、それが普通だと思ってました。そして、淡々と話しているイメージです。
それが橋本さんの場合は、まず、徹底的にスピーカーの方を分析して、価値観や思いなど、どんな人なのか理解して、スピーカー本人になりきって話されます。
橋本さんが大事にしている3つのポイント
正確に訳す事
時間が限られているので瞬時に訳す事
表現力を身に着ける事
橋本さん曰く、逐次通訳は、瞬時に答えなくてはならない、そこが面白い!!
そんな橋本さんが行っているトレーニングとは
日々、頭をバイリンガルにしておく
自分が思った事を英語に変える。
「この店、せっかく来たのに閉まっちゃてるよ」
Oh my gosh, I came all the way here,but it's closed,man!
それを行ってると、橋本さんでも分からない言葉に出会うそうです。
咄嗟に man! を、付けて言える所が、ネイティブ表現だなと思います。
特に、広告を英語変換して考える事が多いそうで
質屋の広告の「適正価格」
まず、辞書を引かず10通り考える。
ここで、語彙力を磨く事が大事!
right price
↑ But right for who?
直訳の適正だと appropriate
最適だと optimum
この様に、適正についてパラフレーズする。
良いお値段!と言いかえてしまうなら Good price
日々、頭をバイリンガルにしておくと、咄嗟の英語も詰まる事がないと思うので、私も頑張りたいと思います。