英語版漫画「SPY×FAMILY」で英語学習「善は急げ」は、どう英訳されている?
「SPY×FAMILY」英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。
Spy x Family, Vol. 1【電子書籍】[ Tatsuya Endo ] 価格:748円 |
英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
「SPY×FAMILY」は、2020年6月に、英語版が発売され、海外でも人気の漫画です。
< 英語版「SPY×FAMILY」で英語学習 >
「善は急げ」は、どう英訳されている?
「善は急げ」とは、日本の諺で、「良い事は、すぐに実行しよう」と言った意味ですが、英語では、どう訳されているのでしょうか?
英語版「SPY×FAMILY」では、以下の様に英訳されています。
No time like the present.
まさしく、「今ほど、良いタイミングは無い。」と言う意味です。
「やるなら今だろ。」と言いたい時の、英語圏での、決まり文句で、相手に何か、背中を押したい時にも使えます。
以下、一部ですが英語にも、似たような諺があります。
The time is money. 時は金なり。
Time flies. 光陰矢の如し。
Love is blind. 恋は盲目。
No smoke without fire. 火のない所に煙は立たぬ。
strike while the iron is hot. 鉄は熱いうちに打て。
また、この様な諺もあります。
どストレートな言い方が、英語圏らしいです。
これは、「蓼食う虫も好き好き。」に値するのでしょうか。
この通り意外と、英語圏にも、似たような諺がある事が分かりました。
この様に英語版漫画で、ネイティブの表現が学べます。
また今回の様に、内容によっては、諺なども知れたりするので、勉強になります。