英語版デスノートで英語学習 スラング「Come on!」は、どの様に使われているか?
英語版では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。
まず、「Come on!」と言えば「こっちへ来い!」と、言う風に習いますが、ネイティブは日常で違った使い方をします。
「Come on!」
お願いしたい時・背中を押す時に、言ったり、「冗談よせ」と言う時のツッコミとして使われる、スラングです。
海外ドラマではよく、お願いする時に「Come on!」がよく使われています。そのお陰で、そんな使い方もあるのかと、学びました。
【例文】
Come on, Let's go to the party too.
いいじゃない。あなたも、パーティに行こうよ。
Come on, shoot!
さぁ!シュートを決めろ!
A:Let's go on a trip to Hokkaido.
北海道へ旅行へ行こう。
B:Come on!
冗談は、よせ!
この様に、お願いする時や、背中を押す時などに、「Come on!」は、海外ドラマや映画などでは、定番フレーズで、やたら登場します。
デスノートでは、以下の様に使われています。
主人公ライトが、デスノートの使用について、考えた時のセリフ。
But.. Come on, I can't quit. so I lose my peace of mind. So I sacrifice people's lives....
【日本語版セリフ】
い いや、やめちゃ駄目だ....
精神や命を犠牲にしてでも..
「やめちゃ駄目だ...」と、自分自身に背中を押す為に「Come on!」が、使われています。
But.. Come on, I can't quit. so I lose my peace of mind.
ここまでの文章で、「いや、やめちゃ駄目だ....だから、自身の安らぎを失っても..」と言う様な、意味になります。
ですが、英語版には補足があります。
「So I sacrifice people's lives.」
「だから、人々の(犯罪者)の命を犠牲にする。」
sacrifice 犠牲
この様に、詳しくライトの、感情の説明が追加されていました。
日本人の様に、察する文化がない分、より、感情が分かりやすくなる為に、追加されたのかもしれません。いずれにせよ、意味合いは同じです。
英語版漫画で、スラングの使い方や、日本語版との表現の違いが学べます。
【新品】【予約】デスノート 英語版 (1-13巻) [Death Note Volume1-13] 全巻セット 価格:21,835円 |