英語版デスノートで英語学習 スラング「Come on!」は、どの様に使われているか?

デスノート英語版を読む事で、日常英会話を学ぶ事が出来ます。英語版漫画では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。デスノート英語版を読む事で、英会話を学ぶ事が出来ます。

DEATH NOTE モノクロ版 1 (ジャンプコミックスDIGITAL)Death Note: Carnet de note 100 pages lignées I notebook I cachier I Journal Carnet de la Mort デスノート Death note I Fan I Manga I cadeau orignial

 

英語版では、ネイティブの日常会話が学べて、様々な英語の表現方法が身に付きます。

 

まず、「Come on!」と言えば「こっちへ来い!」と、言う風に習いますが、ネイティブは日常で違った使い方をします。

「Come on!

 お願いしたい時・背中を押す時に、言ったり、「冗談よせ」と言う時のツッコミとして使われる、スラングです。

 

海外ドラマではよく、お願いする時に「Come on!」がよく使われています。そのお陰で、そんな使い方もあるのかと、学びました。

 

【例文】

Come on,  Let's go to the party too.

いいじゃない。あなたも、パーティに行こうよ。

f:id:lalananap:20200620174331j:plain

 

 

Come on, shoot!

さぁ!シュートを決めろ!

SPALDING(スポルディング) バスケットゴール SLAM JAM BACKBOARD(スラム ジャム バックボード) 56098CN

 

A:Let's go on a trip to Hokkaido.

  北海道へ旅行へ行こう。

B:Come on!

 冗談は、よせ!

f:id:lalananap:20200702125955j:plain

 

この様に、お願いする時や、背中を押す時などに、「Come on!」は、海外ドラマや映画などでは、定番フレーズで、やたら登場します。

 

 

デスノートでは、以下の様に使われています。

主人公ライトが、デスノートの使用について、考えた時のセリフ。

But.. Come on, I can't quit. so I lose my peace of mind. So I sacrifice people's lives....

【日本語版セリフ】

 い いや、やめちゃ駄目だ....

   精神や命を犠牲にしてでも..

 

「やめちゃ駄目だ...」と、自分自身に背中を押す為に「Come on!」が、使われています。

 

But.. Come on, I can't quit. so I lose my peace of mind.

ここまでの文章で、「いや、やめちゃ駄目だ....だから、自身の安らぎを失っても..」と言う様な、意味になります。

 

ですが、英語版には補足があります。

「So I sacrifice people's lives.」

「だから、人々の(犯罪者)の命を犠牲にする。」 

sacrifice  犠牲 

この様に、詳しくライトの、感情の説明が追加されていました。

日本人の様に、察する文化がない分、より、感情が分かりやすくなる為に、追加されたのかもしれません。いずれにせよ、意味合いは同じです。

 

英語版漫画で、スラングの使い方や、日本語版との表現の違いが学べます。

 

 

【新品】【予約】デスノート 英語版 (1-13巻) [Death Note Volume1-13] 全巻セット

価格:21,835円
(2020/12/11 13:24時点)
感想(0件)

 

lalananap.hatenablog.com