英語版デスノートで英語学習 「I guess」は、どの様に使われているか?
デスノート英語版を読む事で、改めて日本語と英語の違いを学ぶ事が出来ます。
「I guess」
~だと思う 推測する ~と思う
「I think」より確信が低い事柄
ドラマなどの、相づちとして「I guess」と、言うケースも、よく登場します。
ライトの妹が、父に「勉強はかどっているか?」聞かれた時のセリフ。
「あたしも、いつも通りかな。」
I guess It's same as usual for me too
この時、成績優秀の兄ライトは、同じ質問に余裕で「いつも通りだよ。」と答えています。
その後、自分にも聞かれて焦りつつも、自信なさげに「いつも通りかな...」と答えていつので、「I guess」を使い、「推測するに、いつも通りである」と言った意味合いとなります。
ライトの父である警察局長が、Lについて話したセリフ。
「この事件は、Lも本気ってことか。」
I guess that's how serious he is about this case...
いつも、正体を明かさないLが、顔出しでTVで会見していると、思いこんでいるので、今回の件は、本気なのかなと推測して話すセリフなので、「I guess」が使われます。
主人公ライトが、実験的にデスノートを使用したい時に、誰の名前を書くか考えている時の心の中のセリフ。
「そうなると、やはり犯罪者か。」
So I guess it has to be a criminal, after all...
criminal 犯罪者
死んでも良い人間と言えば、やはり犯罪者が、良いかなと推測しているので、「I guess」が使われます。
この様に、推測している事柄で使用することが出来ます。基本的にはカジュアルな表現ではあります。