英語版デスノートで英語学習「さぁ!私を殺してみろ!!」は、どう英訳されている?

デスノート英語版を読む事で、改めて日本語と英語の違いを学ぶ事が出来ます。

DEATH NOTE モノクロ版 1 (ジャンプコミックスDIGITAL)Death Note: Carnet de note 100 pages lignées I notebook I cachier I Journal Carnet de la Mort デスノート Death note I Fan I Manga I cadeau orignial

 

英語版は、日本語版の直訳では書かれていません。日本人と考え方や、文化の違う、英語圏の人が読んで、理解出来る英文になっています。

探偵Lが、殺人犯キラに対する挑発「さぁ!私を殺してみろ!!」簡単な文章ですが、英語版では、以下の様に書かれています。

 So, come on! kill me if you can!!

come on! kill me」この英文だけで「さぁ!私を殺せ」と、言う意味になります。

そこに「if you can」が付く事で「さぁ、私を殺せるなら、やってみろ」と言った挑発文になります。

実際のシーンでは、殺せるはずないだろうと言う仮定の元、このセリフが言い放たれているので、仮定法の文章「if you can」が加わります。

 

さらに、そこに「さぁ早くやってみろ」と、挑発は続きます。こちらの英文は、以下の様になっています。

what are you wating for?

これが直訳だと、「何を待っているの?」と言う意味になりますが、「待ってい状態」なので、「何をグズグズしてるの?」「さぁ早く!」と、ためらっている人に、催促するフレーズとなります。

そして更に「さぁ早く殺してみろ」とあおります。

 Come on!Go ahead kill me.

「さぁ!どうぞ殺してください。」みたいなニュアンスになり、こちらには、余裕があるよ、と言う事が伺えます。

最後の「どうしたできないのか」は、以下の英文になります。

I'm stll here can't do it Kira?

「私は、まだここにいるぞ。キラは、(私を殺す事が)」出来ないのか?」と、言う意味になります。

 

日本語版だと、単純な文章も英文になると、細かなニュアンスが伝わる文になっています。

 

 

Death Note Black Edition, Vol. 1, Volume 1 DEATH NOTE BLACK /E VOL 1 V01 (Death Note Black Edition) [ Tsugumi Ohba ]

価格:2,376円
(2020/10/15 13:44時点)
感想(0件)

lalananap.hatenablog.com