英語で「女優」「男優」と言うには
男優 actor 女優 actress
別々に覚えていましたが、最近は、女優さんにも「actor」と言う言葉をて使っているシーンを見かけます。
▼ ▼ ▼ ▼ ▼
近年では、男女差別的な表現を避けており、悪気はなくとも、男女差別的な表現と取られ、不快感を与えてしまう場合があるそうです。
これまでは、普通に使えていた表現も、今では使われていない言葉があります。
以前、英会話レッスンにて「stewardess」と言うと、「その言い方はもう古い。」と指摘され、正しくは「flight attendant」であると教えてくれました。
また、普通に使っていた「police man」も「police officer」であると言われました。
確かに、このおもちゃのパッケージにも
「police officer」と言う風に印字されています。
この様に、習っており、以前から知っているからと、調べないままだと、今では、使われていない言葉が沢山あるようです。
人手
manpower ⇒ human resources
営業職員
salesman ⇒ sales representative
議長
chairman ⇒ chair person
郵便配達員
mailman ⇒ mail carrier
会社員
businessman ⇒ business person
ニュースキャスター
anochoeman ⇒ anochor
以上は一部ですが、先生に教えて貰いました。
普通に使えると思い、何の躊躇もなく、使用していた名詞ばかりで、驚きましたが、この様なアップデートは、コミュニケーションを取る中で必要だと感じました。