英語の絵本を日本語版でも読む
絵本に限らず、自分が読める英語の本の、日本語版も読んでみる事もお勧めです。
▼ ▼ ▼ ▼ ▼
先日、「かえるくんとがまくん」の日本語版を、読んでみました。
子供向けの本なので、とても優しく可愛い、日本語訳になっていました。内容は理解出来ていたものの、ニュアンスは全く違うものでした。
「The Gerden」と言うタイトルは、「はやく めを だせ」と言うタイトルになっていました。
「お庭」ではなく、話の内容としては、「はやく めを だせ」の方が、しっくり来ます。
種をまいたがまくんのセリフが
「Now seeds, start growing!」
「さぁ種よ。大きくなあれ」感情的で伝わりやすい日本語訳になっています。
プロの翻訳家が訳した文章は、とても伝わりやすく、子供から大人まで楽しめる、読みやすい内容でした。
これは、ディズニー映画でも感じます。
ディズニーアニメの日本語訳は、直訳に拘らず、日本人に分かりやすい自然な会話になっています。
英語が完璧な、日本人が訳されたからこそ伝わる会話になっています。
例えばアラジンで有名なセリフ
アニメ版では、「僕を信じろ」と、男らしい話し方に訳されています。
この様に、日本人に伝わりやすい表現で訳されているので、日本語吹き替えや、日本語訳に触れる事は、とても勉強になります。