日本語と意味の違う英語 「key holder」
これまで英会話学校で、注意された日本語の意味とは違う
単語を紹介します。
▼ ▼ ▼ ▼
■ キーホルダー key holder
英語では、”key ring”
または、”key chain”
”Ring”と言えば、指輪のイメージでしたが、輪っか状の事です。
”key ring” 鍵の輪っか
”chain” 鎖 key chain 鍵の鎖
では、”key holder”とは
holder 入れ物
”key holder” だと、鍵の入れ物として、日本語のキーフックになる。
この様に、全く別物になります。
”key ring”が、よく使われるらしいですが、
”key chain”でも、どっちでも良いそうです。