日本語と意味の違う英語 「pierce」

これまで英会話学校で、注意された日本語の意味とは違う単語を紹介します。

f:id:lalananap:20200504132255j:plain

▼ ▼ ▼ ▼ 

■ ピアス pierce

てっきり、同じ意味だと思っていましたが、英語では、どちらも区別なく”earrings”と呼びます。

Ostory ピアス シンプルな フープピアス シルバー925純銀製 リング フープ ピアス レディース メンズ アクセサリー ギフトボックス付き NUVAZU レディース 葉 揺れる ファッション シルバー925 イヤリング ブルー キュービックジルコニア 金属アレルギー対応

 

「pierce」とは、「穴をあける」「貫通させる」と言う意味です。

そもそも、名詞ではなく、動詞でした・・。

 

動詞なので、耳に穴をあける=ears pierce 

この様な表現となります。

 

耳に貫通させる、アクセサリーという意味で、日本では「ピアス」と呼ぶようになり、定着したのだと思います。

日本人同士だと、問題ないですが、英語で理解すると、まるで意味が違うので、しっかり覚えておきたい事柄です。

 

 

 

lalananap.hatenablog.com